TY - JOUR
T1 - Avīci Hell and wújiān (無間) in the Cognitive Process
T2 - Observations on Some Technical Terms in the Jié tuō dào lùn (*Vimuttimagga)
AU - Kim, Kyungrae
N1 - Publisher Copyright:
© 2015, Springer Science+Business Media Dordrecht.
PY - 2016/11/1
Y1 - 2016/11/1
N2 - The text Jié tuō dào lùn, or Chinese translation of *Vimuttimagga mentions the Avīci Hell all of a sudden in the section on the cognitive process. The problematic phrase wújiān shēng Āpídìyù (無間生阿毘地獄) has been interpreted in different ways by several scholars. Japanese scholars tend to skip the phrase, or regard the term Āpídìyù as a typographic error. Given that we do not have an original text, however, the phrase needs to be understood as it is. In contrast, the English translation interprets the term wújiān as a name of hell, and considers it as a synonym of Āpídìyù, namely the Avīci Hell. Even though the Chinese term wújiān itself is usually understood as the Avīci Hell, namely, Wújiāndìyù or Āpídìyù, of which the corresponding Pāli is Avīci-niraya, it is not the case here since a hell as such has nothing to do with the cognitive process. Assuming that the term Āpídìyù is not a typographic error, I propose to understand this problematic phrase as the simile in the sentence ‘seven mind-moments [immediately proceed just as one who has performed] the Five Sins is reborn into the Avīci Hell [as soon as (s)he dies]’. The term wújiān meaning ‘no-gap’ in the cognitive process section conveys that there is not any intermission between the successive mind-moments. In Pāli perspectives, it implies that the successive mind-moments are in the proximity condition (anantara-paccaya). The Jié tuō dào lùn was likely to use a metaphor in order to set a rule for governing the cognitive process rather than making a specific technical term.
AB - The text Jié tuō dào lùn, or Chinese translation of *Vimuttimagga mentions the Avīci Hell all of a sudden in the section on the cognitive process. The problematic phrase wújiān shēng Āpídìyù (無間生阿毘地獄) has been interpreted in different ways by several scholars. Japanese scholars tend to skip the phrase, or regard the term Āpídìyù as a typographic error. Given that we do not have an original text, however, the phrase needs to be understood as it is. In contrast, the English translation interprets the term wújiān as a name of hell, and considers it as a synonym of Āpídìyù, namely the Avīci Hell. Even though the Chinese term wújiān itself is usually understood as the Avīci Hell, namely, Wújiāndìyù or Āpídìyù, of which the corresponding Pāli is Avīci-niraya, it is not the case here since a hell as such has nothing to do with the cognitive process. Assuming that the term Āpídìyù is not a typographic error, I propose to understand this problematic phrase as the simile in the sentence ‘seven mind-moments [immediately proceed just as one who has performed] the Five Sins is reborn into the Avīci Hell [as soon as (s)he dies]’. The term wújiān meaning ‘no-gap’ in the cognitive process section conveys that there is not any intermission between the successive mind-moments. In Pāli perspectives, it implies that the successive mind-moments are in the proximity condition (anantara-paccaya). The Jié tuō dào lùn was likely to use a metaphor in order to set a rule for governing the cognitive process rather than making a specific technical term.
KW - Vimuttimagga
KW - Anantara-paccaya
KW - Avīci Hell
KW - Jié tuō dào lùn (JTDL)
KW - Wújiān
UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=84944699024&partnerID=8YFLogxK
U2 - 10.1007/s10781-015-9287-2
DO - 10.1007/s10781-015-9287-2
M3 - Article
AN - SCOPUS:84944699024
SN - 0022-1791
VL - 44
SP - 939
EP - 956
JO - Journal of Indian Philosophy
JF - Journal of Indian Philosophy
IS - 5
ER -