TY - JOUR
T1 - Defining language dependent post-editing guidelines for specific content the case of the English-Korean pair to improve literature machine translation styles
AU - Mah, Seung Hye
N1 - Publisher Copyright:
© Fédération Internationale des Traducteurs (FIT) Revue Babel.
PY - 2020/11/20
Y1 - 2020/11/20
N2 - The rapid development of neural machine translation systems and the emergence of the e-book have broadened the scope of text types that can be translated by machines. At the early stage of the machine’s infiltration into the translation field, target texts were mainly technical texts such as patents, instruction manuals, etc. Literary texts have been considered as the last bastion of human translation because the machine translation (MT) has produced word-for-word translation, unsuitable for literary texts with distinct stylistic elements. However, it turns out that the field of literary translation was not immune to the rise of MT. Style is one of the critical elements in literary texts, but it has been dismissed in the existing MT post-editing guidelines. Therefore, this research attempts to provide methodological ideas about how to come up with a machine translation post-editing guideline (MTPE) for style improvement especially for language pairs with divergent syntax and semantics like English and Korean. First, the linguistic and cultural differences in writing styles are sorted out based on previous research. Second, the different ways in which human translators address writing style are investigated. Third, the strategies that human translators employ in their translations are applied to machine translation post-editing to demonstrate how the strategies can be incorporated into English-Korean MTPE to improve style. This preliminary research would lay the groundwork for refining post-editing style guidelines and for accumulating manually post-edited data for style improvement, which would be conducive to building and customizing automatic post-editing systems.
AB - The rapid development of neural machine translation systems and the emergence of the e-book have broadened the scope of text types that can be translated by machines. At the early stage of the machine’s infiltration into the translation field, target texts were mainly technical texts such as patents, instruction manuals, etc. Literary texts have been considered as the last bastion of human translation because the machine translation (MT) has produced word-for-word translation, unsuitable for literary texts with distinct stylistic elements. However, it turns out that the field of literary translation was not immune to the rise of MT. Style is one of the critical elements in literary texts, but it has been dismissed in the existing MT post-editing guidelines. Therefore, this research attempts to provide methodological ideas about how to come up with a machine translation post-editing guideline (MTPE) for style improvement especially for language pairs with divergent syntax and semantics like English and Korean. First, the linguistic and cultural differences in writing styles are sorted out based on previous research. Second, the different ways in which human translators address writing style are investigated. Third, the strategies that human translators employ in their translations are applied to machine translation post-editing to demonstrate how the strategies can be incorporated into English-Korean MTPE to improve style. This preliminary research would lay the groundwork for refining post-editing style guidelines and for accumulating manually post-edited data for style improvement, which would be conducive to building and customizing automatic post-editing systems.
KW - Differences between English
KW - Korean
KW - Literature MT
KW - Machine translation (MT)
KW - Machine translation post-editing (MTPE)
KW - Style guideline in literature MTPE
UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=85096700519&partnerID=8YFLogxK
U2 - 10.1075/babel.00174.mah
DO - 10.1075/babel.00174.mah
M3 - Article
AN - SCOPUS:85096700519
SN - 0521-9744
VL - 66
SP - 811
EP - 828
JO - Babel
JF - Babel
IS - 4-5
ER -