TY - JOUR
T1 - Paratexts and the reframing of a classic
T2 - Korean translations of the Japanese Women's Analects
AU - Kim, Kyung Hye
AU - Zhu, Yifan
N1 - Publisher Copyright:
© 2023 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston.
PY - 2023/3/1
Y1 - 2023/3/1
N2 - This study examines the Korean translations of a Japanese work Joshi no rongo [/Women's Analects] (Yuki, Ako . 2011. Tokyo: Sunmark Publishing House), a modern interpretation of the Chinese classic The Analects, with a view to identifying how the paratexts of a translated text contributed, or hindered the reception of the work in the target culture. By drawing on Gérard Genette's (1997 [1987]. Paratexts: Threshold of interpretation, Jane E. Lewin (trans.). Cambridge: Cambridge University Press) concept of "paratexts,"this study both analyses translation shifts in the peritexts (e.g., cover, foreword, table of contents) and the epitexts (reviews) of the Korean translations. The analysis shows that the additions and rearrangements of some paratextual elements in the Korean translation further reinforced the traditional view presented in the source text, which ironically brought about heavy criticisms of the original Japanese text and resulted in the Korean retranslation of the work. The scrutiny of peritexts and epitexts in this article will enhance our understanding of the interactions between the translator, the publisher, and the public readers, which jointly contextualize the production and reception of a translated work in a given culture.
AB - This study examines the Korean translations of a Japanese work Joshi no rongo [/Women's Analects] (Yuki, Ako . 2011. Tokyo: Sunmark Publishing House), a modern interpretation of the Chinese classic The Analects, with a view to identifying how the paratexts of a translated text contributed, or hindered the reception of the work in the target culture. By drawing on Gérard Genette's (1997 [1987]. Paratexts: Threshold of interpretation, Jane E. Lewin (trans.). Cambridge: Cambridge University Press) concept of "paratexts,"this study both analyses translation shifts in the peritexts (e.g., cover, foreword, table of contents) and the epitexts (reviews) of the Korean translations. The analysis shows that the additions and rearrangements of some paratextual elements in the Korean translation further reinforced the traditional view presented in the source text, which ironically brought about heavy criticisms of the original Japanese text and resulted in the Korean retranslation of the work. The scrutiny of peritexts and epitexts in this article will enhance our understanding of the interactions between the translator, the publisher, and the public readers, which jointly contextualize the production and reception of a translated work in a given culture.
KW - agents
KW - epitext
KW - paratexts
KW - peritext
KW - The Analects
KW - translation shift
UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=85146913173&partnerID=8YFLogxK
U2 - 10.1515/sem-2021-0036
DO - 10.1515/sem-2021-0036
M3 - Article
AN - SCOPUS:85146913173
SN - 0037-1998
VL - 2023
SP - 251
EP - 269
JO - Semiotica
JF - Semiotica
IS - 250
ER -