ROUTLEDGE HANDBOOK OF EAST ASIAN TRANSLATION

Ruselle Meade, Claire Shih, Kyung Hye Kim

Research output: Book/ReportBookpeer-review

Abstract

Routledge Handbook of East Asian Translation showcases new research and developments in translation studies within the East Asian context. This handbook draws attention to the diversity of scholarship on translation in East Asia, and its relevance to a variety of established and emerging fields. It focuses on hitherto less-explored interactions, such as intra-Asian translation encounters, translation of minority languages, and translation between East Asian and non-European languages, while also contributing to a thriving body of historical scholarship on East Asian translation traditions. Contributions reflect a growing awareness of the cultural and linguistic heterogeneity within nations, and the reality of multilingualism and plurilingualism among many communities in East Asia. A wide variety of translatorial practices are discussed, including the creative use of Chinese in Japaneselanguage novels, the use of translation to evade censorship online, community theatre translation, and translation of picture books. The volume also includes contributions by practitioners, who reflect on their experiences of translation and of developing training programmes for community interpreters. This handbook will appeal to researchers and students of translation and interpreting studies. Chapters are likely to be of value to those working, not only in East Asian studies, but also in disciplines such as literary studies, global cultural studies, and LGBT+ studies.

Original languageEnglish
PublisherTaylor and Francis
Number of pages393
ISBN (Electronic)9781040107454
ISBN (Print)9781032170725
DOIs
StatePublished - 1 Jan 2024

Fingerprint

Dive into the research topics of 'ROUTLEDGE HANDBOOK OF EAST ASIAN TRANSLATION'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this